2020-10-06
tatitati

Мужчины, не доверяйте блондинкам! Рассказ

блондинка

      Старушке Билли с Бухареста

      ***

      По вечерам, когда большие корабли входили в порт маленького города, Консуэло отводила дочь к матери на соседнюю улицу, обмывалась с ног до головы в большом синем эмалированном тазу, надевала своё единственное выходное платье – красное, не подразумевающее никакого нижнего белья, настолько оно было вызывающе-обтягивающим  -  и направлялась в портовый трактир. Консуэло не считала себя проституткой, но радовалась, когда случайный любовник, обещавший хранить ей верность с сегодняшней ночи на веки вечные по причине большого, внезапно вспыхнувшего чувства, оставлял денежное вспомоществование на тумбочке при кровати. Деньги тут же расходились: на погашение долгов в продуктовой лавке, на новые туфли для дочки и на бутылочку рома, которую Консуэло прятала за сливным бачком. Бутылка нужна была для того, чтобы довести залётного морячка до той заветной кондиции, когда мужчина ещё хочет, но уже не может проявить свою доблесть, а утром, проснувшись в сероватых от частой стирки простынях, и не помнит толком, случилось ли ему показать себя настоящим удальцом.

      ***

      В тот промозглый осенний вечер Санта Каталина вошла гордым белым лебедем в маленький порт, скрыв от жителей города серые волны, накатывавшие одна на другую по велению своенравного северного ветра. Местные сорванцы подбегали к причалу и выпрашивали у чинно вышедших на берег моряков мелкие монетки и засаленную в карманах робы карамель, припасённую для обязательных подачек беспризорникам. Покачивающимися походками морских волков даже самые юные члены экипажа корабля старались показать свою значимость – мы повидали весь мир – говорили их высоко вздёрнутые подбородки – мы получили сегодня жалование – а значит богаты, несметно богаты – уважайте нас, зазывайте нас в лавки и трактиры – и вам хорошо, и нам весело. А жизнь такая короткая – сегодня здесь, а завтра (аве Мария пурисима, спаси и сохрани) кто знает... Уж не на дне ли морском? И заискивающие торговцы доставали нехитрые свои товары, сметая ненароком пыль с тяжёлых дубовых полок,  не угодно ли вашей невесте или мамочке гостинец купить, как память о нашем чудном городке? А трактирщик на кухне покрикивал на раскрасневшихся поварих – живее-живее, поворачивайте толстые задницы, пошевеливайте клешнями! Сейчас клиент пойдёт – с голодухи нервный морячок и рассердиться может! Румяные кухарки устало вытирали пот, выступавший мелкими капельками из-под чепчиков на высокие лбы, перемешивали солянку в огромных чанах, толокли чеснок в каменных ступках посыпали мукой круглые хлебцы, только что вынутые из печи.

      ***

      Консуэло услышала, как восторженно одна соседка рассказывала другой о том, что ей посчастливилось продать незадачливому юнге отрез ситца, которого хватило бы разве что на фартук, да не просто так, а втридорога.
      - Сегодня удачный день, милочка! Только вечером никуда не ходи, как бы чего не вышло...
      - Да уж, - подхватила вторая – эти если напьются, спасайся кто может. – и выразительно посмотрела в сторону окна Консуэло. – Конечно, у кого чести нет, тому и терять особенно нечего...
      - Это точно, - рассмеялась первая хрипловатым голосом старой карги.
      Консуэло пыталась рассмотреть их в щель между тёмно-зелёными бархатными занавесями – подарком на свадьбу от любимой бабушки. Как есть – две высохшие старые перечницы! Стоят и скалятся на её окно, подозревая, должно быть, что она притаилась и подслушивает. Вот она, зависть людская: не дают покоя блондинистые кудри и пышная грудь местной красотки. Консуэло фыркнула и отошла от окна:  зачем слушать о себе неприятные вещи?

      ***

      Матрос Мигель Родригес сошел на берег вместе с другом, матросом Педро Оливера. Педро Оливера очень спешил. Как раз в этом портовом городишке жила одна из его невест. Из тех, на которых Педро Оливера не думал жениться никогда. Вещмешок его был полон дешёвых сувениров – память о дальних странствиях. Цена подарков невесту не смущала – ей было важно  внимание Педро: она-то как раз собиралась замуж. За моряка Педро Оливера.  В надежде, что ей наденут когда-нибудь золотое колечко на тонкий безымянный пальчик, девушка предпочитала не обсуждать стоимость полученных вещиц.
      Педро Оливера помахал рукой Мигелю Родригесу: «Некогда, брат, ты ж понимаешь... Сегодня гуляй без меня.»
      Мигель Родригес поразмышлял, куда бы пойти. Достопримечательностей в маленьком городке он не заметил. Церковь Девы Кармен – покровительницы моряков – была закрыта. Мигель потоптался на паперти – хотел поставить свечку заступнице, да, знать не судьба. Портовый трактир поманил чёрным нутром, зияющим из распахнутой настежь двери. Вот туда-то и направился матрос Мигель Родригес – плотно поужинать и залить молодым вином угнетающее одиночество.

      ***

      Капитан Диего де ла Пуэрта долго сомневался: сходить на берег или нет.  Одному спускаться было скучно, а друзей у него на корабле не было. И в богом забытом городишке – ни друзей, ни приятелей, ни просто знакомых – у него не было. С другой стороны, очень хотелось почувствовать под ногами твёрдую устойчивую землю, а не раскачивающуюся из стороны в сторону палубу.  Поэтому капитан всё-таки нарядился в белый парадный китель, тускло поблескивающий в сером свете осеннего бессолнечного вечера золотыми пуговицами, и сошёл на берег, торжественно поглядывая поверх голов портовой толпы. 
      - Смотри, какой красавчик! – в толпе послышались восхищённый девичий шёпот - неужели кому-то посчастливилось заарканить самого капитана? Вон, как вышагивает! Ишь ты!

      Капитан Диего де ла Пуэрта сделал вид, что пересуды к нему не относятся, он старался не отвечать на призывные взгляды местных красавиц, всем своим видом показывая, что они для него слишком серы и прозрачны. Чеканя шаг, он направился к церкви  Девы Кармен  – покровительницы моряков. Капитан тоже хотел поставить свечку заступнице, но... Церковь была закрыта. Потоптавшись несколько минут на том самом месте, где незадолго до того топтался матрос Мигель Родригес, Диего де ла Пуэрта стал судорожно размышлять, где бы убить те несколько часов, что остались до отхода Санта Каталины. Портовый трактир поманил чёрным нутром, зияющим из распахнутой настежь двери. Вот туда-то и направился капитан Диего де ла Пуэрта – плотно поужинать и залить молодым вином угнетающее одиночество.

      ***

      В трактире было душно от табачного дыма, винных паров, запахов разогретой еды и человеческих тел. Все столы были заняты, и когда капитан Диего де ла Пуэрта вошёл в тёмный зал, испуганный трактирщик заволновался – дорогому гостю места не было. Он пытался было уговорить матроса Мигеля Родригеса, скромно примостившегося в углу помещения, пересесть за другой столик, поближе к товарищам, но матрос его вежливую просьбу учтиво отклонил.
      - Я раньше пришёл. Этот столик мой. Почему бы тебе, старый хрыч, не подвинуть этих пьяненьких морячков?
      - Э-э! Потише, голубчик! – рассердились морячки. – С какой это стати нам подвигаться? Сейчас девочки придут, им тоже нужно место! Или ты хочешь сказать, тудыть тебя и твою мамочку, что мы недостаточно хороши для твоего заведения? Так мы твою дрянную харчёвню живенько по досточкам разберём, правда, ребята?
      Ребята угрожающе привстали и согласно закивали раскрасневшимися мордами. Разнести в пух и прах таверну – знатное веселье. Отчего же не наказать зарвавшегося трактирщика?
      - Нет-нет, что вы, - запричитал испуганный хозяин. – Эй, парниша, - обратился он к пробегающему официанту с подносом, на котором печально позвякивали стаканы. – Мы угощаем сеньор моряков ЗА НАШ счёт ещё одной бутылочкой рома. Давай, дорогой, поспеши! – и, уже обернувшись к возбуждённым посетителям добавил – Нет, не одной... А тремя бутылками рома! Простите, гости дорогие, сказал, не подумав... Я очень вас уважаю!
      - Ну то-то же, - раздосадованное выражение на лицах моряков сменилось удовлетворённой чванливостью. – Ты, наверное, ошибся...
      - Ошибся-ошибся, - с облегчением выдохнул подтверждение хозяин. И тут же озаботился: а с капитаном-то что делать?
      - А может, - он снова склонился над ухом матроса Мигеля Родригеса, - а вдруг вы сочтёте возможным позволить вашему капитану разделить с вами трапезу?
      - А согласится ли капитан разделить трапезу с простым матросом? – озадачил его в свою очередь Мигель Родригес.
      Подошедший к столику капитан Диего де ла Пуэрта ответил сам:
      - О, я сочту за честь разделить с вами стол. С вашего позволения, так сказать...
      - Ну, вот как всё чудненько устроилось, - трактирщик не преминул отнести достижение на свой счёт.
      - С тебя бутылка рома, старая калоша. Гратис*!
      Хозяин опустил плечи, вмиг превратившись из брызжущего энергией крепкого румяного толстячка в полунемощного низенького пузатенького старикашку.
      - Конечно-конечно. Как прикажете...

      ***

      В час, когда на улице зажглись редкие фонари, таверна раскрасилась: пришли ярко и безвкусно одетые кокотки в поисках счастья на одну ночь. То тут, то там чёрные кудри, украшенные искусственными розами, прижимались к широким плечам морских волков, просили угостить сигареткой, стаканчиком вина – нет, девушки не должны пить ром! От скромных закусок тоже редко кто отказывался – забесплатно отчего же не угоститься? Длинные серьги из окрашенного в золото металла тоненько позванивали, кольца расписанных эмалью браслетов перестукивались, пёстрые бусы из стекляшек отягощали длинные шеи, уводя взгляд в глубь зелёных и синих платьев, туда, где глубокие вырезы не оставляли сомнений – обещанная любовь будет горячей! Распалённые моряки освобождали карманы от утренней получки, приберегая, правда, несколько бумажек на потом. Один раз живём! Мало ли, что случится завтра, ... и... эгм... какал я на соленое море! Все-таки дамы вокруг...
      Неведомо откуда появился тщедушный кучерявый скрипач, фальшиво пиликал заводную мелодию. К нему присоединился безбородый цыганёнок – застонала под его пальцами расстроенная гитара, то догоняя глухую скрипку, то обгоняя её. Кто-то вскочил, чеканя ритм подбитыми гвоздями каблуками: звонко, томно. Сердце заходится от неясного предчувствия – а что оно готовит, будущее?  
      Пятнадцатилетняя, в розовом платье, сшитом для воскресной мессы, цыпочка запихивала в рот всё, что попадалось под руку: маслинку, маринованную луковку, кусочек колбаски, сваренной в сидре, хлеб, политый оливковым маслом. Чернявый, бородатый, с проседью на висках, с гнилыми, пожелтевшими от табака зубами, машинист пересчитывал под ситчиком ребрышки – молоденькая, неопытная – это хорошо. Но больно уж тощенькая, какал я на всё, прости господи! От каждого прикосновения у девчушки появлялись цыпки на руках – страшный он, этот первый её клиент! Чёрные глаза бегали по лицам: весёлым, в пьяном угаре, с лоснящимися подбородками, со ртами, растянувшимися в беззубых улыбках. Ничем он не лучше и не хуже других. И ничего страшного, что именно с этим... Двоюродная тётка её, хозяйка местного бордельчика, уверяла, что лучшей судьбы для сиротки не придумано. Так почему же не сейчас? Губы бледнели, дрожащие руки шарили по столу – вот ещё кусочек колбаски, крошечка хлеба, луковка, маслинка...

      ***

      Капитан Диего де ла Пуэрта пытался быть с матросом Мигелем Родригесом максимально любезным. А Мигель Родригес уже жалел, что не пересел к сотоварищам за большой стол – с появлением красоток те ещё больше оживились. Пригласить же к себе какую-нибудь курочку в присутствии капитана Мигелю было неудобно. Он маялся на жёсткой низкой деревянной табуретке, и не знал, что делать: пересесть за соседний стол – проявить неуважение к вышестоящему, уйти из трактира – жалко потерянного вечера, да и что делать на пустом корабле? Проспать редкую ночь на суше казалось глупым.
      - А не угодно ли партию в кости? – оправившийся от перенесённой потери четырёх бутылок рома хозяин считал своим долгом обеспечить высокому гостю посильное развлечение.
      Капитан Диего де ла Пуэрта вопросительно посмотрел на Мигеля Родригеса.
      - А вы не обидитесь, мой капитан**, если я случайно у вас выиграю?
      -  В кости нельзя обмануть, - засмеялся Диего де ла Пуэрта, и Мигель вдруг понял, что капитан лет на пять его моложе. Совсем мальчишка... – при игре в кости лишь судьба решает, кому фартить***.
      - Ну что же, сыграем. Только, чур, не обижаться, – и достал из кармана свои, личные кости. – И играть будем моими... Эти кости – мой талисман.

      ***

      Внезапно шум в таске прекратился. Головы присутствующих как по команде обернулись  в сторону входа. На пороге, в красном платье, облепившем дивную фигуру, стояла Консуэло. Золотые волосы до плеч, чёлка, прикрывающая по-кошачьему салатовый глаз, яркий кармин на пухлых губах, делающий её рот таким манящим и желанным. Настоящие жемчужины в ушах – подарок покойного мужа, от которого у Консуэло не было сил отказаться: она была согласна жить впроголодь, но серьги эти берегла как зеницу ока. Да и разве много дадут бедной женщине за пару серёжек?
      Консуэло обвела взглядом помещение, отметила капитана Диего де ла Пуэрта – хорошенький какой! Прошла королевной меж столами прямо к нему.
      - Не позволите ли присесть с вами, сеньоры?
      Обалдевший от нежданной удачи матрос Мигель Родригес вскочил с места, суетливо отбросил какого-то заснувшего пьянчужку – тот вздохнул, нечленораздельно пожаловался, но так и остался лежать на заплёванном полу.
      - Пожалуйста, дорогая сеньора, к вашим услугам.
      Консуэло откинула чёлку назад, подняла на Мигеля Родригеса глаза цвета морской волны в солнечный день – и тот понял, что поплыл. От её улыбки в душе матроса растеклось тревожное тепло – эта женщина должна быть его.
      - Не дадите ли прикурить, мой капитан? – Консуэло потянулась к Диего де ла Пуэрта глазами и щемящая близость её груди под красным шёлком отозвалась в висках капитана колокольным набатом: эта женщина должна быть только его!

      ***

      - Ну что же вы так фальшивите? – рассердилась Консуэло на незадачливых музыкантов. – Уж сколько раз я вас слушала, а привыкнуть не могу. Сыграйте, дорогие мою милонгу****. Я же танцевать пришла!
      Послушные её желаниям, скрипач и гитарист мгновенно прервали заунывную коплу*****, заказанную прежде кем-то из гостей, и перестроились на зажигательный мотив.

      El marinero y el capitбn
      Se reunieron en un bar,
      Y encargaron otra botella de ron.
      Ese serнa el puerto final,
      Y lo fue tanto, de verdad,
      Que bajo el mar ahora descansan juntos.******


      Голос цыганёнка дрожал, но руки поддерживали бодрый ритм – он был давно уже влюблён в Консуэло, и видеть её танцующей было неподдельным счастьем. А на большее он и не надеялся.

      ***

      Капитан Диего де ла Пуэрта бросил взгляд на матроса Мигеля Родригеса и понял, что тот думает тоже самое, что и он. Мигель Родригес ответил взглядом капитану Диего де ла Пуэрта: он не собирается отступать.
      - Я старший по званию, - прорычал капитан.
      - На берегу мы равны, - буркнул Мигель.
      - Я прикажу тебя арестовать.
      - Да кто тебя здесь послушает?
      - Значит, нам придётся драться.
      - Не смеши. Я тебя в бараний рог согну одной левой.
      - И что ты предлагаешь?
      - Партию в кости.

      ***

      Консуэло призывно улыбалась. Консуэло улыбалась. Консуэло уже не было дело до капитана Диего де ла Пуэрта. Ей было плевать на матроса Мигеля Родригеса. Какая, к дьяволу, разница, кто проснётся утром среди её серых простыней? Старый ром, настоянный на волшебных травах, сделает своё дело – мужчина и не вспомнит толком, случилось ли ему показать себя настоящим удальцом. Она доверилась чарующему ритму.

      Fue por una rubia loca
      Que bailaba sola hasta el amanecer.
      Y se movнa, pero tan bien,
      Que fue mirarla y fue perder
      Todo por ese cuerpo y esa promesa.*******


      Она – та самая блондинка, которая одна танцует до рассвета. При одном взгляде на неё мужчины готовы потерять всё, во имя многообещающего тела. Консуэло нравилось чувствовать свою власть.

      ***

      Судьба молвила: Консуэло досталась капитану. Мигель Родригес не мог поверить – талисман его подвёл. Он вышел из таверны вслед за Диего де ла Пуэрта и Консуэло. Он топтался под её окнами в тот самый момент, когда за тёмно-зелёными бархатными занавесями погас ночник. Взад и вперёд ходил матрос Мигель Родригес, и зубы его стучали от холода и злости. Почему всё достаётся этому щенку? И звание, и деньги – а он, глазом не моргнув, проиграл сегодня Мигелю целое состояние – и женщины. И Женщина. Та женщина, что должна была достаться ему, Мигелю Родригесу.

      ***

      Серое утро наступило нехотя, как из-под палки: к чему рассветать, если солнца сегодня не будет? Если солнца не будет никогда? Мигель Родригес стоял на паперти церкви  Девы Кармен – покровительницы моряков. Ему нужно было поставить свечку заступнице. Часы на городской ратуше пробили восемь и три четверти. Церковь была закрыта. По безлюдной площади ветер-озорник, подобно маленькому щенку, гонял бумажки и окурки. Пора было возвращаться в порт.

      ***

      С тяжёлой головой и тяжёлым сердцем возвращался капитан Диего де ла Пуэрта на Санта Каталину. Он не помнил толком, случилось ли ему показать себя настоящим удальцом. Стесняясь самого себя и полуобнажённой Консуэло, деловито готовящей чёрный пахучий кофе на неприбранной кухне, он оставил на тумбочке у кровати всё содержимое своих карманов. Консуэло даже не обернулась на стук закрывшейся за ним двери.

      ***

      Матрос Мигель Родригес заприметил угрюмого капитана издали. Он достал из сапога нож. Щенок должен ответить!

      ***

      Капитан Диего де ла Пуэрта издали заприметил угрюмого матроса с ножом в руке. Он достал из ножен кортик.

      ***

      Мужчины, не доверяйте блондинкам!



* Gratis – (исп.) бесплатно
** Mi capitan - (исп.) официальное обращение к капитану.
*** Не верно. Кости могут быть манипулированными.
**** Milonga - (исп.) живая аргентинская мелодия, с ритмом 2/4, родственница танго.
***** Copla - (исп.) куплет, вид испанской народной песни.
****** Матрос и капитан
Оказались вместе в баре,
Заказали бутылку рома.
Это был последний порт,
И всё было именно так:
Оба сейчас спят на глубине моря.
(Los Rodriquez "Milonga del marinero y capitan")

******* Всё случилось из-за сумасшедшей блондинки,
Танцующей в одиночестве до рассвета.
Она двигалась, но так хорошо,
Что посмотрев на неё, можно было потерять
Всё во имя этого тела и этого обещания.
(Los Rodriquez "Milonga del marinero y capitan")

Предыдущие публикации этого автора:

САЛОН TATITATI. О МАТЕРЯХ. ПОДАРИТЬ ТЕБЕ ЛУНУ
САЛОН TATITATI. СКАРЛЕТТОМАНИЯ
САЛОН TATITATI: О МНОГОМУЖИИ

САЛОН TATITATI. ТЕРРИТОРИЯ СВОБОДНОГО ТВОРЧЕСТВА. СТИХИ, РАЗГОВОРЫ

«Песнь песней». Рассказ
«На щите». Рассказ

«Красивые меня не любят...». Рассказ
"Третья бутылка". Рассказ
"Стрела эроса". Рассказ
"Свет очей моих". Рассказ
«Звонок на радио». Рассказ

Ящик Пандоры. Часть 1
Ящик Пандоры. Часть 2
Ящик Пандоры. Часть 3

Поговорим о любви. Первая встреча
Неизведанное. Магические места. «Стул Филиппа II» (La silla de Felipe II)
Рука и сердце. Романтический способ сделать предложение
Испанская католическая Пасха. Semana Santa (святая неделя) в Испании.

Сандвич-суши из хлеба
Chocolate con churros – Мадридское лакомство
Что читают испанцы. И что читают в ваших странах?
Кулинарные рецепты. Приготовление мясных, рыбных блюд, пирогов и гамбургеров с добавлением вина или пива

 

авторизация
Регистрация временно отключена
напомнить пароль
Регистрация временно отключена
Copyright (c) 1998-2024 Женский журнал NewWoman.ru Ольги Таевской (Иркутск)
Rating@Mail.ru