2009-11-27
tortic

Что такое "Скарлеттомания"?

Этот рассказ – не совсем рассказ, то есть всего лишь рассказ о том, как появился на свет термин «скарлеттомания». Подозреваю, что первенство употребления этого слова принадлежит вашей покорной слуге, то есть автору нового прочтения романа «Скарлетт» и романа «Сметенные ураганом» - ремейка «Унесенных ветром».
Понятно, что занимаясь в течение длительного времени работой над образом, стараешься узнать о нем как можно больше, хочешь услышать отзывы, получить дополнительную информацию. Поэтому, едва увидев слова «Скарлетт», Митчелл, «Унесенные ветром» в любом поисковике я сразу же шла по этой ссылке. Одно из первых наблюдений – логин «Скарлетт» один из самых популярных, почти на всех сайтах и форумах он занят. Запросов по слову «Скарлетт» миллионы, и редко это про бытовую технику. То есть увлечение, заинтересованность – массовые, а это уже признак заражения, болезни, которую я в своем случае назвала в переписке со своей далекой подругой «Скарлеттоманией».
Так вот, в интернете я нашла еще парочку больных той же разновидностью паранойи.
Чтобы позабавить вас, приведу отрывки из моих писем подруге.

Первое письмо.
"….где-то в конце прошлого года натыкаюсь я, подружка, совершенно случайно ( глядя на ссылки, откуда пришли мои читатели, не то в Яндексе, не то в Гугле) – соседствует рядом со ссылочкой на мою «Скарлетт» еще одна, и тоже с Прозы.ру. Проморгавшись, поняв, что это не в глазах у меня двоится, читаю имя автора «***» - не свое имя! Приходит в голову мысль, что болезнь моя инфекционная и носится где-то в воздухе. Клик! Открываю ее страницу. Про себя пишет, что профессиональный переводчик (сердце мое падает), что пока нигде не публиковалась, хотя лет ей немало (67–го года рождения, сама признается). Это ее первый опыт в Интернете и можете ей плохих рецензий не писать, она их все равно сразу удалит. Вот такое у нее резюме было. Оригинальненькое.
Опубликована первая и вторая главы «Скарлетт», дальше смотрю - «Мемуары гейши», и еще что-то, тоже перевод.
Открываю, пробегаю глазами, и тут же распечатываю, обстоятельно проверить. Если не лениво, загляни. На мой (возможно, предвзятый) взгляд – кошмар. Хотя нет, чуть получше того варианта с которого я переписывала свою «Скарлетт». Предложение в предложение, практически слово в слово. Да еще внутри абзаца путается: где прямая речь, где мысли героя, где авторский текст – то от первого лица, то от третьего. Кроме того, прямую речь выделяет исключительно кавычками. То есть практически каждый абзац начинается с кавычек. Как будто не знает, как принято печатать диалоги.
Я, само собой, не стерпела, написала ей через почту, и осторожненько, стараясь сохранять деликатность, задала вопрос – зачем? Ну, я-то понятное дело, свихнулась на Ретте… А она? И почему она переводит только уже переведенное и уже изданное, коли она профессиональный переводчик? «Мемуары гейши» – на каждом прилавке были в прошлом году. Я читала в Интернете, не целиком, правда – вещь очень длинная, и не зацепило – но перевод добротный, очень даже литературный. И мне, любящей всякие ляпы выискивать , понравился. Не возникло никаких замечаний.
Она мне отвечает, правда, не сразу.


«И вы Скарлетт перевели? (а я писала, что не переводила), но я не отчаиваюсь, буду и свою публиковать».
Да пусть себе публикует, чтоб только она была здорова. Хотя в ее здоровье у меня сомнения. «Клиника» почище моей. Она, видите ли, с детства мечтала быть похожей на Скарлетт, у нее у самой черные волосы и зеленые глаза, и она, будучи в каком-то там году (лет десять назад) в Америке, в штате Миссури перекрестилась в Скарлетт-Марию-Вивьен ?!!!? Мария тут в смысле – любимая богом, так я по ее объяснениям поняла. Это в какую ж веру она перекрестилась? Пишет, что в Западной православной церкви. Сомневаюсь, православный поп в Вивьен, да еще со Скарлетт в придачу, не перекрестит. Может, это были свидетели Иеговы…
………..
Эта Скарлетт-Мария-Вивьен объясняет мне, что побуждения у нее были такие же, как и у меня – не нравился перевод. Так уж хоть имела бы его, что ли, перед глазами, чтоб сравнивать, а не писать одно и то же !!! В Интернете скачать несложно. А новое не переводит, так как все уже переведено. И у нее сейчас нет доступа к новой иностранной литературе. Ну, не знаю… Уж коль ты языками владеешь, полазай по импортным сайтам, неужто не нароешь ничего интересного?
И вот еще что. Сравнив то, что у меня дома было, и то, что эта Вивьен наваяла, я поняла, что не нравился мне роман не по вине переводчиков – тут в авторе дело. Ведь коли два человека практически одинаково перевели (третья – получше, там, похоже, больше отсебятины) – то это говорит о качестве первоисточника. То есть то, что меня интересовало и волновало. Риплей пишет совсем не так как Митчелл. О чем я этой переводчице в своем письмеце тоже написала.
А эта Скарлетт-Мария сообщает, что Риплей замечательный автор, уроженка Чарльстона (мне это было известно), живет со своим мужем в Вирджинии ( а вот это новость – я-то читала в Википедии, что писательница почила в бозе почти пять лет назад) и она, Скарлетт-Вивьен, оченно ее уважает, за ее великолепный, очень образный английский язык. Ну уж не знаю, почему наши переводчики не смогли донести прелесть этого образного языка до русского читателя?
Ну, как тебе история про паранойю? Поэтому я и написала тебе в рецке: заразно?
Лишь бы воздушно-капельным путем не передавалось! А еще говорят, что каждый сходит с ума по-своему, а тут – практически одновременно двое одинаково сошли ".

Второе письмо

"….. решила поведать тебе очередную байку про паранойю. Я имею в виду «скарлеттоманию» - заразное заболевание, которое охватило некоторую часть пишущей братии, вернее «сестрии».
Мною обнаружен еще один случай в стадии обострения. На сей раз, болезнь поразила *****. Под таким именем она фигурирует на Прозе.ру. Там опубликовано только одно ее произведение «Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл». На «Самиздате» есть еще несколько, и к тому же, в предисловиях написано, что эта автор уже публикуется. И АСТ и ЭКСМО и еще что-то упоминается. Как ты понимаешь, я вначале за продолжение бестселлера принялась, остальное пока не читала, да и это читала не так как мне вообще-то свойственно, некоторые куски прокручивала. Но представление составила, потому как посвятила этому почти целый день. Ну что сказать, перо у дамочки бойкое, наваяла полновесный роман, свой собственный, т.е. это не переделанная вещь Риплей. Однако, хотя она, так же как и я, грешная, обещала подарить читателям встречу с настоящими Реттом и Скарлетт, я думаю, они у нее не настоящие. Скарлетт стала весьма положительной особой и, покинутая Реттом, надумала, что не вправе пользоваться его деньгами – надо побольше собственных заработать. (?!?) Два года строила большой универмаг на несколько этажей. В это время тихо умерла в Таре Мамушка. Ретт периодически приезжал, довольно добродушно смотрел на потуги Скарлетт, предлагал помощь, но она отказалась. Она как-то съездила в Чарльстон, и хотя его там не застала, мило провела время в доме его родни, очень подружилась с его сестрой.

Потом уже вдвоем с Реттом приехала на ее свадьбу, и они даже спали в одной постели несколько дней, разделив ее скамеечкой на две части. (?!?) Ретт мне показался равнодушным и каким-то вялым, да и Скарлетт не предпринимала никаких особенных усилий или уловок к его завоеванию. Она стала почти примерной леди, если не считать необыкновенной деловитости, которую она выдумала якобы для того, чтобы не скучать по Ретту. Но как-то невнятно все это. Ретт, наезжая в Атланту, довольно добродушен, ни подсмеиваний, ни ссор – ничего. Он даже помогает воспитывать детей, о которых Скарлетт и сама стала неплохо заботиться. Она вообще обо всех заботится, с сестрой Эшли помирилась, принимает участие в судьбе представителей «Старой Гвардии» Атланты, к своей сестре Сьюлин очень добра. Короче – настоящая леди. Ретт подарил ей оборудование для нового магазина. Вообще слишком много подробностей и про магазин и про ткацкую фабрику, которую она купила после постройки магазина, намереваясь разбогатеть на этом. Деньги в долг ей дал Ретт. Купив фабрику, она отправилась в Нью-Йорк учиться ткацкому делу, где познакомилась с представителями тамошней промышленной буржуазии и чуть ли не богемы. Там же она посещает публичный пляж. (? 1875 год ???) И со всеми она такая милая, ни о ком и мысли дурной у нее в голове нет. Ангел, а не женщина.


С Реттом – абсолютные непонятки. Он приезжает – молчит, и она молчит, то есть считает, что не вправе навязываться. Один пожилой джентльмен из Нового Орлеана, с которым Скарлетт познакомилась в поезде, влюбился в нее, желал навестить в Атланте, но нарвался на Ретта и они мило побеседовали. Потом этот же джентльмен пригласил Скарлетт к себе в гости на время карнавала. И как раз в это время Ретту ни с того ни с сего пришло в голову, что он жить без Скарлетт не может, и он рванул из Чарльстона в Атланту. Не застав ее там, он на пароходе из порта Атланты (?!?) плывет в Новый Орлеан, прямо к тому дяде. Но Скарлетт оттуда уже уехала, отвергнув предложение достойного старого джентльмена, о чем тот и сообщает Ретту. Ретт опять плывет (?!?) в Атланту. Заваливает Скарлетт цветами, вкладывает в букет очередное кольцо с бриллиантом, сцена в постели, через некоторое время Скарлетт беременна. Конец фильма.


Повторяю, написано бойко, но… современным языком и с большим количеством грамматических, смысловых, и прочих ошибок. Например, фамилию О’Хара автор пишет -«О»Хара. Несмотря на то, что читала почти по диагонали, я заметила множество нестыковок в транскрипции имен, даже на одной странице, рядом. И нестыковок в транскрипции с «Унесенными» тоже немало нашла. Словечки новомодные, например «накаченный» про фигуру Ретта. Он же говорит Скарлетт про «компромат» - а это советское новообразование. Ретт, для поддержания своей «накаченной» фигуры, на балконе в голом виде (то есть с обнаженным торсом) занимается с гантелями.

Сдается мне, что в 1875 году кроме циркачей никто гантелями не увлекался, вроде бы и олимпийское движение еще не было возобновлено, а уж Митчелл конкретно писала, что его фигура была слишком атлетична для джентльмена. Но ладно, гантели… Скарлетт у нее в баню (?!?) в Атланте ходила, а после бани сокрушалась, что потеряла там слишком много «калорий» и ей надо подкрепиться. Как ты думаешь, считали калории в конце девятнадцатого века, и знала ли Скарлетт о существовании такого физического термина? И по поводу общей бани меня терзают смутные сомненья. Описывается конкретная парилка. На фига им это в субтропиках было?

Я точно знаю, что долгое время европейцы, например, считали обычай русских париться варварским. Римские бани, согласись, все же были не то, и турецкие – тоже.
Слова в романе неправильно употребляются, вместо потчевали – почивали, и не думаю, что это редактор word – опечаток и грамматических ошибок такое количество, что он явно был отключен. «ВЫ» то с большой буквы, то с маленькой, и это в единственном числе, не во множественном. В русском языке в простом тексте всегда с маленькой, только в письмах в знак уважения это пишется, но не обязательно.


Или например мои недоумения по поводу порта. В Атланте вообще нет порта и судоходных рек, вообще реки нет, только Персиковый ручей. Как можно писать, не взглянув на карту?


Эта Татьяна Антоновна вставила кусок про экономическое положение в Джорджии после Реконструкции, думаю, из достоверных источников. А вот финансовую панику 1873 года отнесла на 1875. Роман заканчивается приблизительно в 1876 году. Но эти казусы – не главное, хотя такой въедливой особе как я они в глаза бросились. Но не все же такие.
Написано, повторяю, бойко. Информации (не слишком существенной) масса, масса новых персонажей. Но все это лишено трагизма. Довольно счастливая история с еще более счастливым концом. И все. Я думаю, для «продолжения бестселлера» этого маловато. В этом смысле у повествования Риплей несравненно больше достоинств.

Напомню тебе. Трагическая смерть Мамушки. Изнывающая от одиночества Скарлетт спивается, но берет себя в руки. Она едет в Чарльстон вновь завоевывать Ретта и идет на ухищрения и уловки, пусть у нее ничего и не выходит, но Ретт тоже рьяно защищается. Сцена с бурей и то, что оба едва не погибли. Бегство Ретта. Бегство Скарлетт в Саванну, ее необдуманный отъезд в Ирландию, она беременна. Ретт разводится и женится на Анне Хемптон, Скарлетт вынуждена остаться в Ирландии. Ее кузен Колум – ирландский революционер. Она возрождает Баллихару. В муках рождает дочь и чуть не умирает. Узнает, что теперь бесплодна. Едет в Америку, мельком видит Ретта. Потом встречается с ним случайно на ярмарке в Ирландии. Живет простой жизнью, потом решается покорить светский Дублин, становится звездой бального сезона, вновь встречает Ретта на балу у вице-короля. Не забывает о нем никогда (в моем варианте этого еще больше).

В нее влюбляется Чарльз Рэгленд, но она понимает, что не сможет полюбить его. Потом появляется граф Фэнтон, и его она готова полюбить, видя в нем некоторое сходство с Реттом. Но Фэнтону нужна лишь здоровая мать для его будущего ребенка, ее он не любит. Скарлетт отказывает ему. Но узнав, что у Ретта с Анной вскоре родится ребенок, она меняет свое решение. Незадолго до ее свадьбы в Ирландии появляется Ретт. В Баллихаре перестрелка сторонников ирландского республиканского братства и английских военных, городок в огне, фермеры покушаются и на дом Скарлетт, дочь которой считают ведьмой. Ретт со Скарлетт и дочерью бегут из Баллихары.


Видишь, как много событий и трагических моментов? А у госпожи Ивановой лишь три-четыре события. Постройка магазина, покупка фабрики, поездка в Нью-Йорк и на карнавал Марди-Гра (именно так, а не Марди-Грас, он пишется, вероятно, французское слово, ведь Новый Орлеан населяли потомки французских колонизаторов). Нет в романе нерва, нет патетических и трагических кусков, которые держали бы внимание читателя, и языковых особенностей в повествовании нет. Она пыталась вставить некоторые слова из лексикона Скарлетт и Ретта, но в контексте осовремененной речи героев они мне показались инородными телами.


То есть, мое впечатление, выражаясь языком моей дочери: «ни о чем». Дочка употребляет это словосочетание и к месту и не к месту, и в смысле – ерунда, и в смысле – мало (о деньгах, допустим: «столько денег зарабатывать - это вообще ни о чем»).


Я употребила это почти в прямом смысле. То есть, если читателю приятно узнать, что Скарлетт исправилась, и Ретт одумался – то да. Но ни разу я не ощутила сопричастности, не переживала за героев. Перевоспитавшаяся Скарлетт и скучноватый Ретт не вызвали ни симпатии и ни каких-либо других чувств. Ведь у Митчелл Скарлетт – то, что теперь принято называть «стервой», а Ретт – «очень обаятельный подлец», что для некоторых сеньорит (я, конечно, себя, а не тебя имею в виду) очень притягательно. Если бы они были другими – роман был бы скучноват.


Я тут намедни отличилась. Под настроение (вспомнив юношеские впечатления) купила себе книжечку «Джэн Эйр», там вторым романом вставлен «Грозовой перевал» сестры Шарлоты Бронте, Эмили, его я не читала. И вот, несмотря на трагизм истории, нынче «Джэн Эйр» разочаровала меня. Не говоря о слишком архаичном по теперешним временам языке изложения, герои слишком уж положительные, уж такие - все всем прощают, светочи добродетели. Даже мистер Рочестер признается, что разврат его не прельщал, и у него три любовницы за всю жизнь было, и задержались они возле него ненадолго.

А на мой (жутко развратный ) взгляд, мужчина, долго обходящийся без женщины - нездоров. Уж не знаю, каким способом эти английские пуритане усмиряли зовы плоти , а я за разврат (в разумных пределах, конечно ). Отрицательные персонажи на периферии романа присутствуют, но добродетельные герои настолько добродетельны, что даже тошнит. Я, конечно, прекрасно понимаю, что это нужно читать, принимая во внимание эпоху, когда роман был написан, но все равно, сейчас он мне слащавым показался. В детстве впечатление было другим.

Пожалуй, это один из немногих случаев, когда я считаю экранизацию лучше оригинала. Ты смотрела фильм с Тимоти Далтоном? Там он пупсик. И артистка, играющая Джен Эйр, как нельзя более подходит к этой роли. Впрочем, я давно смотрела, может, сейчас иначе восприняла бы. Надо скачать где-нибудь и пересмотреть.


Ну вот, поделилась про паранойю. Другим боюсь и говорить, точно будут у виска крутить… Сама, мол, чокнутая, и ищет таких же. Ну, где-то как-то ищу. Эту мадам **** опять нашла по ссылке, откуда пришли мои читатели, яндекс, кажется. Кстати, не так уж у многих хватает терпения прочитать все мои 99 глав, но все же попадаются любители длинного чтения. Если я еще скарлеттоманок нарою – обязательно с тобой поделюсь. Потом возьму все письма об этом, и наваяю огромное эссе на тему «Роль романа Маргарет Митчелл в психическом равновесии дам бальзаковского о околобальзаковского возраста», а может – это станет и серьезным медицинским исследованием?"

Вот и все, что хотела рассказать вам первая из замеченных с этой «страшной болезнью». Надеюсь, если инфекция поразит и вас, вы перенесете ее в легкой форме.
Здоровья всем, счастья и приятного чтения.

Татьяна Осипцова (tortic)

 

авторизация
Регистрация временно отключена
напомнить пароль
Регистрация временно отключена
Copyright (c) 1998-2024 Женский журнал NewWoman.ru Ольги Таевской (Иркутск)
Rating@Mail.ru