2010-08-18
AlenaDeckert

Иммиграция с детьми: адаптация в Германии.

Мои письма из Германии (2008-2009 год)...

"Прошел год, вернее пролетел....
Год назад (6 марта 2007г) мы с Юлькой оказались в объятиях Михаеля (Миши) в аэропорту Тигель города Берлина. Конечно, все было сложно, особенно Юльке. Этот дьяволенок отстаивал свои права, доводив меня каждый день до слез. Она бастовала по поводу чужой страны, чужого языка, чужого мужчины в семье. Я выслушала от нее все, о чем я когда-либо читала или слышала по поводу детских переживаний на фоне родительского развода. Я помню, как Миша сказал о ней следующее: «Это умная девочка, с хорошим логическим восприятием мира, но лучше бы она была дурочкой. Нам бы легче с ней было спорить и воевать.»  
Измотав наши нервы где-то ко дню свадьбы, она смирилась с происходящим. Уважительное отношение к этой стране у нее сложилось только после того, как ее вывели из комы и убедили, что в Европе от диабета типа 1 не умирают. Сейчас уже совсем другие темы для споров, она растет... Недавно Миша классно сформулировал сегодняшние проблемы. Он сказал, что Юлька , если бы была собакой, то в любой собачьей стае была бы лидером. Вот и в доме этот АЛЬФА-тип пытается лидировать. Только не тут-то было, там такие же ей подобные, только еще и с жизненным опытом и разумом.  

Свадьба состоялась 5 мая 2007 года, самое интересное то, что разрешение на бракосочетание давал Верховный суд, под честное слово г.на Деккерта. Я не привезла лишь одного документа из России, решения суда в оригинале с апостилем и с нотариально заверенным переводом на немецкий язык. Его просто не было в списке документов Консульства Германии в Москве. Так мои друзья отправили два дубликата (правда без перевода и апостиля): один на Верховную судью, и второй на нас, а до этого плюсом прямо с суда села Викулово факсом на судью в Германию. Миша сам делал перевод на немецкий. Я не знаю как, но 4 мая судья приняла решение, 5 состоялось бракосочетание, а 7 пришли документы из России. Суть в том, что в Европе исчезнуть, спрятаться человеку просто нельзя. Для чиновника важна суть вопроса и причастные к вопросу лИца. Слово человека, не запятнавшегося банкротством или мошенничеством, а тем более его подпись стоят очень дорого.
 Во время первого мной посещения загса с меня взяли согласие на проверку всех моих данных, Их интересовало даже то, что говорил мой бывший муж на суде при разводе, и с какими финансами или долгами я вступаю в брак и т.д... В конце апреля со мной провели в загсе часовую беседу, до этого предупредив Мишу, что если они придут к выводу, что я не понимаю основных моментов законодательства или не могу ответить на поставленные мне вопросы, то Мише нужно будет оплачивать их переводчика на беседе и на бракосочетании. Я рада, что мы все смогли.

С 1 июня я вышла на работу в фирму Мишиного друга бухгалтером (всего на 20 часов в месяц), с 4 июня по 19 декабря я занималась на интеграционных курсах (5 часов в день лекции, 3 часа зубрежка дома и постоянное общение с немцами, немецкое телевидение, радио и т.д.) В итоге к тому времени, как судьба нас с Юлькой привела в реанимационную палату, с немецким языком у нас с Юлькой больших проблем не было. Сегодня смотреть фильмы уже без разницы на каком языке, нас понимают, мы их понимаем. Сегодня боремся за грамотность, я надеюсь... МЫ ПОБЕДИМ". (Германия, 2008-2009)

AlenaDeckert  (Германия)

авторизация
Регистрация временно отключена
напомнить пароль
Регистрация временно отключена
Copyright (c) 1998-2024 Женский журнал NewWoman.ru Ольги Таевской (Иркутск)
Rating@Mail.ru