Roxana (Германия)
Адаптация в Германии
Дорогие члены клуба,
Я читаю журнал уже, наверное, лет 5, но вот только недавно зарегистрировалась. Не то, что бы не было желания писать что-то: я очень много работала и было не до того. А так, почитать о разных странах и жизни в них было интересно.
Но вот я и сама вышла замуж и живу год в Германии. Срок небольшой, конечно, но зато самое сложное время: адаптация. Вот по этому вопросу я хотела бы собрать мнения и советы. Кое-какие наработки у меня и самой есть, а что-то, наверное, мне тут подскажут. Скажем, еще до приезда я выбрала курсы немецкого, на которые и пошла через 2 дня после моего прибытия. Владение местным языком – очень важно. Но что делать, если ты уже до этого говорил на другом, скажем, английском? Переходить на свой топорный немецкий с мужем? Да я просто не могу определенные вещи еще объяснить на нем. А ведь это брак, где важна коммуникация! Тем более, муж сам прекрасно владеет английским. Перед глазами у меня стоит моя подруга, которая вышла замуж в Италии, а потом, со своими прекрасными лингвистическими способностями, не могла 3 года (!) заговорить на итальянском, так как ей мешал до того приобретенный английский.
Словом, дорогие члены клуба, что делать с языком?
Работа. Работать я так и не прекращала, так как была возможность из моей компании перевестись в немецкий филиал. Опять-таки проблема с языком и здесь. Я не могу по работе мямлить на немецком, когда требуется от меня быстрый и детальный ответ. Приходиться опять изъясняться на английском. Но с работой еще проблема: менталитет, по-видимому. Мои коллеги обожают ходить на обед всем отделом (естественно, беседуют во время еды на немецком). Я сижу и улыбаюсь с вежливым видом, так как не слова из их быстрой речи не улавливаю, то есть теперь улавливаю, но перебороть себя и ответить что-то не могу. Но, если честно, меня в этом случае, кроме языка, расстраивает эта любовь к кучкованию. Так хочется пойти и выпить кофе с кем-то приятным тебе, а не со всем отделом! Это чисто немецкая черта?
Следующая проблема на работе у меня: я – человек сдержанный. Я не люблю незнакомым людям рассказывать детали из своей частной жизни, подробности отдыха и т.п. Мои коллеги, с которыми я работа в Москве, были, в большинстве, британцами и мне очень импонировал их настрой: поработал от 9 до 6 и все – далее это только твое, сугубо частное время и то, чем ты занимаешься – твое дело. На работе, опять-таки, разговоры только о работе.
У нас же здесь, в Германии, в компании все знают, кто и куда ездил, кто, когда и на сколько уходить в декрет, у кого какая жилплощадь и кто с кем встречается. Предполагается, что я тоже должна социализироваться и болтать с утра пораньше со всеми о своих делах. А я даже тем не могу найти для разговоров! О чем можно на работе говорить с немцами? Острые рабочие вопросы исключаются сразу, так как надо учесть, что если я даже что-то скажу, это сразу становится известно моему шефу. Криминального я ничего и не говорила, но мне очень неприятно, что, сказав одному коллеге, что ко мне на Новый год приезжают родственники в количестве 5 человек, через день я слышу от шефа вопрос – а где я всех расселю?
И еще проблема на работе: мой шеф через слово поминает мой менталитет. Сколько я работала с иностранцами, ни от кого я такого не слышала. Мой немецкий босс ни разу не бывал в России, однако прекрасно ориентируется в особенностях нашего национального характера. Прямо по Булгакову – «Никанор Иванович стихов поэта Пушкина не читал, но самого его знал хорошо».
Если предыдущие проблемы – это, скорее всего, какие-то мои ошибки, то здесь, как мне кажется, я ни при чем, и мне как-то надо самой найти нужные слова и ответить так, чтоб более таких заходов не повторялось. Пример – шеф мне заявляет примерно следующее: «Я так полагаю, это особенности вашего менталитета, но у нас к секретарям относятся так же, как и ко всем работникам офиса». (Я выпучиваю глаза, пытаясь понять, что это значит). «Все с утра к ним приходят и болтают о делах, о жизни, я сам первым делом иду к ним и рассказываю анекдоты, а вот вы – поздоровались и сразу на рабочее место!»
Мои русские подруги здесь советовали: в присутствии коллег почаще хвалить местные законы, обычаи и устои, и побольше с сожалением отзываться о том, как это в России. Мол, это очень радует немцев. Действительно, радует. Но у меня совсем нет такого желания. Я себя уважать перестану. В России есть свои минусы, но почему я должна их выдумывать?! Тем более, что как раз в чисто русском коллективе я не работала ни разу и понятия не имею, как и что.
Вот такие у меня проблемы адаптации. Никак не могу я погрузиться в местную среду, хоть ты что со мной делай. В Англии я чувствовала себя прекрасно, например, и с коллегами были очень теплые отношения. А здесь, я словно параллельно существую. Могу находить общий язык либо с русскими немцами, либо с британцами и американцами, но никак не с немцами. Может, мне кто-то сможет посоветовать, как лучше себя вести?