2008-11-28
Cooler

Cooler: Когда употреблять "Okey"?

Наткнулся на интересную книгу "Русские проблемы в английской речи"

(скачать можно например здесь: http://www.alleng.ru/d/engl/engl85.htm , или поискать в yandex.ru заголовок книги) 

Автор - Линн Виссон. Русская американка.
Книга на русском (перевод). Переведена автором же.  

Книга будет исключительно полезна как только что начавшим изучать английский язык, так и, в общем-то, и достаточно давно живущим в англоязычной стране.

Даже несколько страниц книги уже приносят несомненную пользу. Рассматривается язык внутри своей культуры и как русскому строить свои фразы, чтобы они не были калькой с русского и не попасть в неудобную ситуацию из-за незнания тонкостей языка.

Чтобы не разочаровывать отсутствием объяснения заголовка, приведу отрывок из книги про "OK":

"...Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют.

Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course/Certainly/Will do.

В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we'll meet at 6:00 at John's place for drinks ? — OK/Fine, see you later/then.

OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? — Of course that's OK. — I'll be glad to see her.

Однако OK можно также использовать в значении «нормально», «ничего», но нельзя — в смысле «прекрасно»: How are you today? — Well, I'm OK, but lately I've been terribly busy and I'm a bit tired. — How was the film? — It was OK/nothing special/It was an OK film but I really wouldn't recommend it/I'm not crazy about it.

OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I've got to go out now — I'll be back in half an hour. — OK, but be sure you're back by 3:30 — otherwise we could miss the train.

В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:

Will you be sure to pick up the laundry on your way home?

— OK, OK, I already told you I'd do that!

Jimmy, it's ten o'clock, you've been watching TV for over an hour and you haven't finished your homework!

— OK, OK, mom, I'll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand me? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто.

It's open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that's not OK, I need a visa - «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил россиянин.

Охранник вовсе не ожидал от посетителя согласия или несогласия. В этом случае ОK было всего-навсего восклицанием, смысл которого был близок к русскому «ясно?»..."

Действительно, язык в отрыве от культуры - это сухое изучение и кальки.

Вспоминается еще такая история (достаточно давняя): 

Паренек недавно приехал в США и устраивается на работу. Английский знает неплохо - разговорный вполне на уровне, насколько может быть на уровне после изучения вне носителей языка.
Итак, после разговора с шефом, парень вышел к секретарю, у которой ему надо взять конверт - он ей попросту и говорит: "- Give me Envelope". Она (секретарша) его не понимает и улыбаясь переспрашивает, что именно ему надо.
Парень пробует объяснить, изменив прононс (думает - может в произношении что-то не то?), показывает на лежащую у нее же на столе стопку конвертов - "Give me Envelope!", "Envelope"...
Она сначала непонимающе его слушает, потом смотрит на стопку конвертов, на которую он показывает, а потом (о чудо!) на ее лице отражается божественное понимание! "Ах!", - произносит она - "AN envelope !"...
============
Вы понимаете - "эн энвилоуп", а не "энвилоуп".
Носителям языка это ясно как божий день, а изучающим - "ну какая разница - envelope, an envelope..."

Было бы интересно послушать живущих в других странах, с какими казусами они сталкивались в языковом плане. Не с трудностями (этого хватает), а именно с казусами.

Alex (Cooler)

авторизация
Регистрация временно отключена
напомнить пароль
Регистрация временно отключена
Copyright (c) 1998-2024 Женский журнал NewWoman.ru Ольги Таевской (Иркутск)
Rating@Mail.ru