17
мая 2007
ЕКАТЕРИНА (ИСПАНИЯ)
.
Добрый день,
Ольга! Совсем недавно попала на Ваш сайт, было очень интересно почитать
рассказы девушек о жизни за границей с иностранными мужьями, захотелось
поделиться некоторыми своими наблюдениями - в частности, затронуть тему
изучения русского языка нашими мужьями.
С уважением,
Екатерина, Испания
.
ГУЛЯТЬ
С СОБАКОМ,
ИЛИ
ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК
Опыт обучения мужа-иностранца
русскому языку
.
.
.
Приехав четыре года назад в Барселону из Москвы после окончания ВУЗа, где
я несколько лет изучала испанский язык, и после, собственно, свадьбы с
любимым мужем-испанцем, я получила сюрприз: оказывается, муж мой вовсе
не испанец, а каталонец (Каталония, или Каталуния, - это автономная провинция
Испании со столицей в Барселоне), и все кругом разговаривают на языке,
который называется «каталан»: это, как говорят, некая смесь итальянского
с французским, с испанским языком «кастельяно» имеющая очень мало общего.
«Где наша не пропадала!», - подумала я и взялась за изучение родного языка
мужа, которое вылилось в два года посещений специальных занятий для иностранцев,
приезжающих жить в Каталонию. С мужем и его семьей я общалась по-испански,
мы прекрасно друг друга понимали (впоследствии я даже каталонский стала
понимать, родственники мужа между собой общаются только на этом языке,
для меня переходят на испанский, но иногда увлекаются каталонским и раньше
мужу приходилось мне переводить), с моими же родственниками муж мог общаться
лишь на пальцах и с помощью каких-то английских слов. «Непорядок, - думала
я, - где справедливость?»
Итак, было принято решение начать обучение мужа великому и могучему русскому
языку и заодно осуществить мои детские девчачьи амбиции стать учительницей.
Я серьезно подошла к вопросу, перелопатив кучу информации на тему, которую
смогла найти в интернете, купила специальную книжку-учебник, и мы приступили
к делу. И сразу же обнаружили, что русский язык весьма сложен для преподавания
иностранцу, тем более, что в моем случае представления о преподавании заключались
в выставлении «двоек» в дневник каллиграфическим почерком (как Марья Васильевна,
учительница русского у меня в школе, почему-то мне всегда хотелось ставить
именно «двойки», ну, «тройки» - максимум!)
За полгода занятий два раза в неделю по часу мы с горем пополам разучили
основные глаголы типа «хочу», «иду», «кушать» и т.п., научились их спрягать
(этим достижением я особенно горжусь!), научились читать, правда, буквы
«щ», «з» и «ы» - до сих пор даются мужу со скрипом, дико устали от этих
самых занятий два раза в неделю по часу и решили, что академический путь
не для нас. Поэтому «концепция поменялась» (с), мы перешли на путь практический.
С тех пор, во всех наших поездках на машине - вместо радио включались диски
с русской попсой. Почему именно с попсой? Да потому что, как правило, тексты
в таких песнях незамысловатые и несложные, запоминаются легко, одни и те
же слова повторяются в данном случае с радующей частотой. Очень скоро появились
первые результаты: муж начал подпевать исполнителям, правда, еще не понимая,
что именно он поет. Постепенно - понимание и осознавание приходило, и мои
поездки превратились в ад! Меня непрерывно дергали и выясняли: а что это
значит «никому не отдам», «отпусти меня», «единственная моя»? А почему
вот тут поется «любишь», а не «любит»? А как будет вот то же самое, только
в женском роде? А в мужском? А в среднем? Ах, в среднем про себя люди не
поют? А если бы пели, то как бы было? На мои просьбы «оставить меня сегодня
немножечко в покое» я получала: «Ты что? Не хочешь мне помогать учить русский??».
Да хочу, хочу!
Наградой за мои страдания стало торжественное исполнение мужем припева
песни Валерии «Часики» на Новом году в Москве для моих родителей:
Девочкой своею ты меня назови,
А потом обними, а потом обмани,
А маленькие часики смеются: тик-так,
Ни о чем не жалей и люби просто так.
Бурные аплодисменты. Но это было потом. А пока мы продолжали обучаться.
Я просто рассказывала мужу о себе и очень скоро он начал отчитываться перед
моими русскими друзьями и знакомыми: «Катя красивая, добрая, умная, стройная,
хорошая» - и далее по списку. Очень быстро (вероятно, от моих частых проверок
– не забыл ли, часом!) также выучились слова: богиня, королева, принцесса,
дорогая, любимая. Дальше мы стали внедрять превосходную форму прилагательных:
самая красивая, самая добрая и читай выше.
Надо сказать, что к тому времени, муж уже очень хорошо освоился в родах
существительных и прилагательных и спряжениях глаголов. С падежами проблем
было больше. Испанцу, как, я думаю, и любому другому европейцу, было очень
трудно понять, почему можно сказать «кофе с сахаром», но нельзя – «кофе
без сахаром». Одна подруга рассказала мне как-то, что ее тоже изучающий
русский язык муж довольно долгое время не мог привыкнуть к нашим падежам
и ходил «гулять с собаком». Но это все ерунда! На самом деле, скажет ваш
муж «без сахара» или «без сахаром» - вы все равно его поймете!
Русским гораздо проще выучить испанский, чем испанцам – русский, я поняла,
что не нужно стремиться научить его говорить правильно, нужно просто научить
его говорить. Грамматика русского языка очень сложна и если стремиться
к абсолютно правильному употреблению ее правил в разговорной речи – все
забуксует, а муж, испугавшись сложностей и отсутствия результатов, передумает
изучать язык вообще. Так что на завтрак мы пили чай «без сахаром», а язык
учить продолжали.
Кстати, сейчас мой муж в падежах разбирается получше, по крайней мере «с
маслом»-«без масла» - это у нас от зубов отскакивает. В процессе продолжения
изучения обнаружился еще один побочный эффект: когда мы приезжали в Москву
в гости к родителям и ходили гулять, муж с непосредственностью ребенка
шагая рядом со мной по улице, вслух громко читал все вывески, таблички
и надписи, которые попадались ему на пути. И осведомлялся, правильно ли
он прочитал и произнес звуки. Особенно он любил «почитать» карту станций
метро в вагоне. Метро, кстати, очень веселое место, мы часто на нем ездили
с одного конца Москвы на другой, и муж выучил названия практически всех
станций по пути нашего следования. И не только названия станций. Он до
сих пор очень любит попугать меня, гробовым голосом ни с того, ни с сего
сообщая: «Осторожно. Двери закрываются. Следующая станция....» такая-то,
какая придет в голову. Это тоже наш самый «древний» перл наряду с «Часиками».
Теперь хочу сделать лирическое отступление. Есть какой-то анекдот, смысла
которого я не помню, но там была такая мысль: если купить попугая, который
жил в чьей-то семье, то можно составить мнение об этой семье. Естественно,
речь идет о говорящем попугае. К чему я это? А к тому, что, к своему стыду
должна признать, что очень быстро научила мужа многим известным мне ругательным
словам. Очень весело слышать, как он их произносит со своим детским акцентом
(кстати, я до сих пор не могу понять, почему он говорит ну абсолютно как
ребенок, который учится говорить??), не особенно четко представляя себе
их смысл. Весело и смешно было ровно до того момента, когда известные всем
русские ругательные слова были торжественно произнесены мужем в присутствии
моих родителей. Спасибо, что не в присутствии бабушки и дедушки. Конечно,
в ответ на вопрос «Кто его этому научил?» пришлось сделать круглые глаза
и заявить, что «Ах, Боже мой, действительно, кто же?»
Но вывод на будущее я сделала. Хотя было поздно. Потому что мой папа решил,
что зять уже довольно хорошо владеет русским, чтобы он мог начать помогать
ему перейти на другой уровень. В понимании моего папы «другой уровень»
означало научить моего мужа всяким «мужским» словечкам. Так в лексиконе
моего любимого появилось слово «отстань» и слово «жеееееенщины», произносимое
обязательно пренебрежительным тоном с сопровождающим закатыванием глаз
под лоб. Как писалось выше, буква «щ» дается нам с трудом до сих пор, так
что на самом деле, это звучит так: «жеееееенсины», но все равно обидно.
Апофеозом стало ознакомление мужа с классикой русской литературы и кинематографа,
а именно – с цитатой из книги и, соответственно, фильма «Собачье сердце»:
«Отлезь, гнида!» Нетрудно догадаться, что в этом случае учителем также
выступил мой папа. Мужем эта фраза исполняется на бис с особенным удовольствием.
«Жеееееенсины» возмущены.
В один прекрасный день все-таки наступил момент, когда муж ощутил в себе
силы общаться с моими родственниками и друзьями напрямую. Удивительно (хотя
почему удивительно, мы же так старались!), но его понимали, да и он понимал.
Правда, сначала возникла проблема неосознания людьми того, что перед ними
– не русский человек, а иностранец, пытающийся говорить на русском. С ним
говорили абсолютно так, как с любым другим русским человеком. Например,
моя бабушка. На радостный вопрос мужа: «Как дела?», ответ был такой: «Да
вот... поясница что-то ноет, погода никак не разгуляется, а вы-то как поживаете?»
Муж не понимал ничего. Мне приходилось объяснять бабушке, что нужно было
сказать все то же самое, но – четко и ясно: «Спина - болит, погода - плохая,
а у вас как дела?» Когда люди схватывают эту идею, дела идут гораздо лучше.
Очень важно иметь в виду, что им придется помочь человеку (моему мужу)
понять себя (бабушку и всех остальных).
Со временем, муж привык и к глаголу «поживать», частенько «жалуется» на
меня по телефону моей маме: «Ты видишь, как я поживаю?». Выучил некоторые
наши фразеологические обороты типа «как по маслу», применяет их по поводу
и без повода. «Кушать хочешь?» - «Как по маслу!». Очень правдоподобно вздыхает
периодически: «Госссподи...», иногда возмущается: «Ёклмн!» Самое главное
– он может общаться с нашими русскими родственниками и друзьями, даже по
телефону, особенно это важно и ценно в случае, когда люди не говорят по-английски.
Муж даже скачал из интернета и прочитал рассказы Чехова! Хотелось бы, конечно,
ничего больше к этому не добавлять, но все-таки добавлю: не на русском,
а на испанском. Сделал попытку прочитать «Войну и мир» на том же испанском.
Ага, конечно, я-то не осилила ее целиком в свое время. Зато мы вместе смотрели
нежно любимый мной фильм «Девчата» и мультик «Ежик в тумане». С переводом
приходилось, конечно же, помогать, но только помогать, а не переводить
все подряд!
Сейчас мой муж довольно уверенно говорит по-русски, обратите внимание,
я сказала «уверенно», а не «хорошо». И я этому рада. Я радуюсь, когда мы
разговариваем с кем-то по-русски в присутствии мужа, я делаю попытку перевести
ему - о чем идет речь, а он говорит: «Не надо, я понял!» - как в «Юноне
и Авось», спектакле, запись которого, кстати, мы тоже посмотрели вместе.
Я радуюсь, когда он выхватывает у меня трубку, когда я разговариваю с родителями,
и говорит маме: «Тёща, тёща, ты видишь, как я поживаю??» Я даже радуюсь,
когда он в очередной раз цитирует мне «Собачье сердце»! Хотя и сильно ругаюсь.
Теперь дома я никогда не говорю по-испански те слова или фразы, которые
я точно знаю, что он может понять по-русски. В бытово-кухонных-кулинарных
темах русский у нас даже преобладает над испанским. Я с гордостью могу
сказать, что с мужем мы говорим по-испански и ПО-РУССКИ. Это действительно
так! Недавно он менял работу, рассылал свои резюме, и я с удивлением обнаружила,
что в графе «Знания языков» он пишет: русский – начальный уровень. Наверное,
пора нам переходить на уровень продвинутый?
.
Автор: Екатерина,
Испания
Источник: newwoman.ru
Отклики и комментарии направляйте на адрес
редакции, они будут опубликованы в Женском
клубе журнала (рубрика "Ваши письма")
Опубликовано
в женском журнале "WWWoman" - http://www.newwoman.ru
17 мая 2007
Рубрики:
ЗАМУЖ
ЗА РУБЕЖ
ИНФОРМАЦИЯ
ПО СТРАНАМ
ЖИЗНЬ
В ИСПАНИИ
ДАЛЕЕ:
ВЫДАТЬ
СЕБЯ ЗАМУЖ. АВТОР: МАРИНА КЕСС (НИДЕРЛАНДЫ)
МАЛЕНЬКИЕ
НАБЛЮДЕНИЯ О ЗАМУЖЕСТВЕ С ЕВРОПЕЙЦЕМ
ПРЕДЫДУЩИЕ
ПУБЛИКАЦИИ ЭТОЙ РУБРИКИ:
JULIA
(БАРСЕЛОНА, ИСПАНИЯ): РУССКИЕ НЕВЕСТЫ
НАТАЛЬЯ
КОРОЛЕВА (КАНАДА, ТОРОНТО): РОДИТЕЛЬСКИЙ
ДЕНЬ
НАТАЛЬЯ
КОРОЛЕВА (КАНАДА, ТОРОНТО): РОССИЯ: ВРЕМЯ
ЖИТЬ И ВРЕМЯ РАБОТАТЬ
ОЛЯ
ГАЙДЖИН (ГЕРМАНИЯ): НЕПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ ИЛИ ГАЛОПОМ
ПО ИТАЛИИ
ЮЛИЯ
(БАРСЕЛОНА, ИСПАНИЯ): ВЕСЕЛЫЕ ИСПАНСКИЕ СТАРУШКИ
СВЕТЛАНА
ФЛИНН (АВСТРАЛИЯ): УНИКАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ АВСТРАЛИИ
JULIA
(ИСПАНИЯ, БАРСЕЛОНА): ИСПАНИЯ ИЗ ОКНА ГРУЗОВИКА
АЛЕКСАНДРА
(ФИНЛЯНДИЯ): ОБ УСПЕШНЫХ ЖЕНЩИНАХ ЗА РУБЕЖОМ
ДЖЕН
(УКРАИНА-ГОЛЛАНДИЯ):
ЗАПИСКИ ХРАНИТЕЛЬНИЦЫ ОГНЯ
СВЕТЛАНА
(ЧЕЛЯБИНСК): МЕНЯ НЕ БУДЕТ БЕЗ ТЕБЯ… (ИСТОРИЯ
ВИРТУАЛЬНОГО ЗНАКОМСТВА)
ИРИНА
(США, МЭРИЛЕНД): РЕАЛЬНЫЙ РЫЦАРЬ В ПОИСКАХ НАСТОЯЩЕЙ
ЗОЛУШКИ
ОКСАНА
ТОЛОМЕЛЛИ (ИТАЛИЯ): ПРО ИТАЛЬЯНСКИЙ НОВЫЙ
ГОД
ВИКТОРИЯ
ХАНАН (ЕРШОВА), ЯПОНИЯ: СМЕШАННЫЙ БРАК С АРАБОМ:
ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ?
МАРИНА
(ИРЛАНДИЯ): О ТОМ, ЧЕГО Я МЕНЬШЕ ВСЕГО ОЖИДАЛА
В ИРЛАНДИИ
ЭЛЕОНОРА
МАТВЕЕНКО (АНГЛИЯ): АНГЛИЙСКИЕ ТРАДИЦИИ
РОЖДЕСТВА. ИЗ ПРОШЛОГО - В НАСТОЯЩЕЕ
ТАТЬЯНА
ТВЕРДЕНКО (ЯПОНИЯ): ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ!
МАРИНА
(ИРЛАНДИЯ): НЕКОТОРЫЕ ЛИЧНЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОБ ИРЛАНДИИ
ЖЕНСКИЙ
КЛУБ
СЛУЖБА
ДОВЕРИЯ
ГОРОСКОП
НА
ГЛАВНУЮ