2020-11-16
Burime1

ИГРА В БУРИМЕ

Жан-Оноре Фрагонар. "Качели"

    BURIME1: Добрый вечер, друзья!
    Мы открываем новый уголок на нашем сайте.
    Он посвящен игре в буриме.
    Начиная эту игру, я хотела, чтобы вы имели место для того, чтобы немного отдохнуть от душевных бурь, отвлечься от невзгод и развлечься.
    А может кто-то откроет, благодаря этой игре, в себе новый талант, который поможет ему укрепиться духом, выстоять в трудной ситуации, завоевать авторитет.
    Как я недавно узнала, оказывается, игру в буриме стали включать в состав тренингов многие компании.
    Эта игра помогает развивать находчивость, воображение и чувство юмора, позволяет создавать ассоциативные связи между разными, на первый взгляд, словами, развивать лексикон (заставляет лишний раз заглянуть в словарь).
    Я думаю, это еще важно и для тех наших форумчанок, кто живет за рубежом и не хочет забывать родной язык.
    Пусть этот салон станет для каждого своеобразной выручай-комнатой, и каждый, кто станет ее хозяином на время очередной игры, найдет в ней все, что ему нравится и необходимо.
    А теперь, друзья, устройтесь поудобнее на своих креслах, стульях и диванах… И, если это возможно, включите музыку, - думаю, что в данном случае современная музыка не подойдет, речь пойдет о XVII веке. Посоветую вам поставить диск с концертом Генделя «Музыка на воде», что была написана специально для английского короля, вернее - для его катания по реке.

    Эта мелодия воистину королевская, ведь речь у нас пойдет о короле, но не английском, Якове, а о Французском, Луи XIV.
А точнее, об одном придворном поэте Дюло, подданном Людовика XIV.
    И затерялось бы это имя в веках, среди других имен не очень успешных придворных. Если бы не ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО СЛУЧАЙ! Дальше начну импровизировать, так как история сохранила только основные вехи описываемого события.
    Итак, прием при дворе французского короля. Теплый июньский вечер, напоенный ароматом роз и жасмина, поют цикады в королевских садах. Версаль весь блистает огнями. Множество карет на подъездной аллее. Разряженные придворные спешат на прием. Тихо переговариваются. У всех с языка не сходит одна тема: сегодня будет представлена двору новая фаворитка короля.
    Среди этой пестрой толпы выделяется группа молодых людей, которые упражняются в остроумии. И особенно один из них, Дюло (да и прихвастнуть он любит). У него сегодня есть шанс отличиться. Может быть, король, или его фаворитка заметят талант молодого поэта и не оставят своими милостями. Ах как это сейчас необходимо! Столько долгов!
    Он объявил своим друзьям, что написал 300 сонетов. «300? – это невероятное богатство!» - воскликнули друзья. Где же разместилось это богатство? В голове? Смеются друзья, зная, что Дюло не так уж талантлив. Вот здесь! -  Небрежно указывает Дюло на свою левую руку, вернее на отворот рукава.
    Когда же их можно будет услышать? Ага, Дюло собирается прочесть их только в присутствии короля и всех придворных.
    И вот - праздник при дворе, звучит музыка, приседают пары в чинном менуэте.
    И, наконец, выступают придворные поэты. Доходит речь и до нашего героя. 
    Дюло выходит на середину зала, отвешивает изысканный поклон царствующим особам и легким движением руки, продолжающим па поклона, пытается вытащить из-за отворота рукава, расшитого серебром бархатного черного камзола, свои творческие, заготовки…
    И тут, друзья мои, немая сцена! За отворотом ничего нет!
Дюло краснеет, но быстро находится. К сожалению, ему наспех приходится сочинять какую–то поэтическую банальность.
    И он отступает перед следующим сочинителем.
    В толпе его окружают друзья, смеясь. Где же твои сонеты?
Дюло расстроен и быстро покидает праздник. И вот, когда друзья остаются одни, один из молодых людей достает откуда-то злополучные сонеты. А вернее, не сонеты, а заготовленные пары рифм. Наш Дюло не был талантлив, но был предусмотрителен и заранее готовил рифмы, чтобы быстренько сочинить на них какой-нибудь сонет и представить обществу в виде сиюминутной импровизации.
    Друзья Дюло решают: разделим как мы эти заготовки поровну и каждый напишет стихи на заданную рифму. Как решили - так и сделали! Да еще и опубликовали их!
Придворным понравилось такое развлечение, которое со временем превратилось в игру. 
    Это и было рождением новой салонной игры БУРИМЕ, что в переводе означает «рифмованные концы». Долго она путешествовала по салонам и гостиным. И постепенно исчезла. Возродить ее пытался А.Дюма, устроив настоящий конкурс по игре в буриме, и опубликовав сборник стихов, которые были сочинены в процессе игры.
    В начале 20 века, в России наблюдался всплеск интереса к этой игре. 
    Эта замечательная игра вопреки всему жива, и мы начинаем играть!

    Правила игры в Буриме

    1) В игре участвуют только 2 пары любых рифмованных существительных в именительном падеже ед.числа (включая имена собственные):

    Пример задания 1:
официоз - бактериоз
плясун - щебетун

    Пример задания 2:
Егор - помидор
мистичность - пессимистичность

    Другие части речи пока в игре не участвуют - только имена существительные (и имена собственные) в именительном падеже единственного числа. 

    2) Слова из одной пары рифм могут рифмоваться только между собой, т.е. существительное "официоз" - только со словом "бактериоз", и ни с каким-либо другим.

    3) Стихотворение может состоять из любого числа строчек. Но рифмы из задания могут находиться только в конце любой строки стихотворения и обязательно рифмоваться между собой попарно.

    Пример задания:
Егор - помидор
мистичность - пессимистичность
 

Во дворе сидит Егор,
Ест зеленый помидор.
И, взирая на забор,
Понимает - перебор:
Слишком тот забор высок,
И не виден бугорок,
Где прекрасная девица
Расплела свои косицы.
И мечтается Егору,
Ведь в ночи взошла луна:
Нежный говор разговора
И взаимности канва.

В этом - вся его мистичность,
Может быть, пессимистичность.

    Или:

Во дворе сидит Егор
Вот и вся его
мистичность.
Бросит скоро
помидор
Он в мою
пессимистичность.
Ведь, взирая на забор,
Понимает - перебор:
Слишком тот забор высок,
И не виден бугорок,
Где прекрасная девица
Расплела свои косицы.
И мечтается Егору,
Ведь в ночи взошла луна:
Нежный говор разговора
И взаимности канва.

    Это - буриме, игра, забава, поэтому стишки могут быть бессмысленными по содержанию и написанными не только хореем, но и в любом другом стихотворном размере. Например:

    Амфибрахий:

В лесах, где охотился смелый Егор,
Его вдруг увидел синьор-помидор.
Завыли в болоте мистичность,
И грустная пессимистичность.

(Правилами разрешается добавить в стих или разбавить его любым количеством строчек). 

    Также, разрешается менять рифмованные слова в паре местами: 

Об грядку, где спелый лежал помидор,
Запнулся наш заспанный, грустный Егор.
Завыли в болоте мистичность

И грустная пессимистичность.
(Правилами разрешается добавить в стих или разбавить его любым количеством строчек).

 
    4) Победитель предыдущей сессии игры становится Ведущим на следующую сессию игры. Ведущий предлагает две новых пары рифмующихся слов и приводит свой пример стиха на заданные им рифмы. Он же устанавливает сроки очередной сессии игры. По окончании игры Ведущий объявляет победителя – на своё усмотрение и учитывая комменты читателей. Ведущий не провозглашает победителем самого себя.

    С уважением, Burime1.

    3 марта 2011

(Изменения в правила внесены 4 апреля 2011)

Новые изменения в правилах игры от 30 июня 2011:
*Разрешается склонять предлагаемые в рифме слова по падежам, склонять не обязательно парно. 
*Размер стиха: от 4-х до 12 строчек максимум.

255 страниц с рифмами участников игры в буриме читайте внизу страницы под блоком рекламы.

 

авторизация
Регистрация временно отключена
напомнить пароль
Регистрация временно отключена
Copyright (c) 1998-2024 Женский журнал NewWoman.ru Ольги Таевской (Иркутск)
Rating@Mail.ru